• <span id="pdwzl"></span>
    <acronym id="pdwzl"></acronym>
    <span id="pdwzl"><sup id="pdwzl"></sup></span>
  • <span id="pdwzl"></span>
    <legend id="pdwzl"></legend>

  • <legend id="pdwzl"></legend>
      元上都歷史文化研究會官網 設為首頁 加入收藏 聯系我們
     
    | 首 頁
    | 百年古都 | 學術研究 | 上都文化 | 上都研究 | 地方學研究 | 史海鉤沉 | 蒙元風云 | 上都河文學 | 研究會 | 圖片欣賞 |
    留言板 |

    謝謝諸位先生/女士長期以來對上都文化研究的殷切關注和大力支持!"元上都文化"網((元上都歷史文化研究會官網)歷經十余載三次改版,不知我們的努力是否達到了應有的效果?愿在文化研究和人類文明探討的道路上永遠有你們同行!元上都歷史文化研究會2003年成立起,2004創辦"元上都文化網"以來,堅守專心元代歷史文化研究初衷,鍥而不舍,孜孜以求,竭心盡力,探尋上都文化-游牧文明和錫林郭勒文化,希冀于弘揚中華文化史元代文明的篇章。以地域文化和地方學研究成果助推于人類文明的追索,為中華復興的精神構建奉獻綿薄之力。聯系我們或評論網站文章 ,留言, 請發至郵箱 : sdwhyj_2004@126 com

             欄目導航 網站首頁>>史海鉤沉>>考證評說
      共有 574 位讀者讀過此文   字體顏色:   【字體:放大 正常 縮小】    
    【雙擊鼠標左鍵自動滾屏】【圖片上滾動鼠標滾輪變焦圖片】    
     

    蒙漢文化交流的道潤梯布、尹湛納希

      發表日期:2022年5月24日      作者:甄達真     【編輯錄入:admin

     

     

    我的簡陋書架上有蒙古族的三大歷史名著,也常翻看。其中有兩部名著就是道潤梯步先生的漢譯本。又看了一點有關道潤梯步先生的介紹,于是吟出一首小詩:

    懷念道潤梯步先生

    忘我道君譯史綱,忠貞竭智撰華章,

    句酌字斟繪往事,鵲橋通途情愛長。

    《秘史》《源流》面呈世,書香甘霖潤心腸。

    常念戈瓦多奉獻,同謀國事道伸張。

    寫就拙詩后,尚覺不全面,沒說透。用心一想,縱觀道潤梯步先生一生的事業追求,不屈不撓的奮斗,一絲不茍的做事、寫作和翻譯,正直誠信地做人,倒覺得他是一位把生命交給蒙漢文化交流的偉大哲人。于是還想做一點較細致的相關介紹,讓大家來認識這位俊杰謙悍、踔厲風發的文化工作者。

    道潤梯步(1922-1992),本名戈瓦,內蒙古哲里木盟奈曼旗人,蒙古族。早年畢業于王爺廟(今烏蘭浩特市興安學院),1942年考入長春大學經濟系,1964年1月參加中國人民解放軍。轉業后,先后任內蒙古師范學院副院長、自治區教育廳副廳長,原內蒙古哲學社會科學聯合會副主席。道潤梯步精通蒙、漢、藏、滿文。蒙漢古典文學造詣深,是我區著名的蒙古族文學家、史學

    家,蒙譯漢的翻譯家,成果豐碩。主要著作,1978年由內蒙古人民出版社出版新譯簡注漢文本《蒙古秘史》,全書28萬字,1980年由內蒙古人民出版社出版新譯校注漢文本《蒙古源流》,全書30萬字。還翻譯過尹湛納希的蒙古族文學名著《青史演義》、《一層樓》、《泣紅亭》。還對《衛拉特法典》作了蒙文校注!肚嗍费萘x》、《一層樓》(署名甲乙木)、《泣紅亭》這三部作品是蒙古文學史上的一座豐碑(為蒙譯漢),將它們介紹給大家,實是一件很有價值的大事。而他做這件有價值的大事是在工作之余做的,他需要付出比常人多幾倍的時間和精力。這需要有過人的毅力和責任心!他很懂一句諺語的教導,“勝利者不一定是跑得最快的人,而是最能耐久的人!彼沁@樣的人!

    尹湛納希(1837——1892),是我國蒙古族文學史上具有代表性的小說家和詩人,出生在卓索圖盟土默特右旗(今遼寧省北票縣下府鄉)的一個封建貴族家庭里。三十歲后,他正式開始了自己的文學生涯,慘淡經營二十五年,翻譯了《紅樓夢》等書,在創作上除完成續撰亡父的遺著《青史演義》外,寫出了長篇小說《一層樓》和《泣紅亭》,以及若干詩詞、雜文、論文!兑粚訕恰泛汀镀t亭》是姊妹篇,它反映了作者的社會理想和世界觀,也表現了作者高超的藝術才華。 《衛拉特法典》。蒙語稱察津·必扯克(法典、法律文獻之意)。明崇禎十三年(1640),巴圖爾琿臺吉、扎薩克圖汗召集厄魯特、喀爾喀諸部封建主會盟塔爾巴哈臺(今塔城。一說會盟于扎薩克圖汗駐牧處)時制定。用回鶻式蒙古文書寫。內容包括僧侶和宗教、驛傳運輸和賦役、氏族生活和婚姻、畜牧和狩獵、私有財產和繼承權、刑法和審判制度、諸部相互關系和攻防組織等規定。對協調諸部關系,鞏固封建秩序起過重要作用。有托忒文和蒙古文抄本,還有俄、德、英、日等文譯本。

    在翻譯前兩本書時,道潤梯步先生考慮到眾多漢族讀者的需要,《蒙古秘史》加注釋749條,(蒙古源流)加注釋904條,注釋的字數遠超原文字數。注釋的的內容廣泛而又精要,用盡了心思;解說是引經據典,力求通俗、全面、清晰而精準,己是竭盡全力了。他真想讓譯作成為一本好的普及讀物,把原意精準地告訴每一位讀者。依此看,他有遠見卓識,是蒙漢文化交流的先行者,實踐者,作者的良苦用心,其仁至矣。其書出版后,對于廣泛普及《蒙古秘史》和(蒙古源流)起到極大的促進作用,又極有利于蒙漢文化交流。但是,智者千慮仍有一失,加之史料短缺,還有那些漢文資料的音譯和意譯不準,因而漢譯本出現了舛誤。亦鄰真先生在1983年發表于《中國史研究》第3期《評新譯簡注蒙古秘史》論文中,指出不少值得批評的問題。有文獻問題,有語音語法問題,還有訓詁、史地知識、文體和文風問題,意見誠懇和中肯,是極負責的文藝批評的寶貴意見,是極有利于純潔蒙古族歷史文化的意見,可視為千金難買,空谷足音,有振聾發聵的作用,對眾多蒙譯漢的文化工作者有著提醒和啟迪作用,很值得重視。這也是對本書和漢譯者的關愛!

    新譯簡注《蒙古秘史》雖有瑕疵,但并不能全盤否定,僅是瑕不掩玉。漢譯者的貢獻仍是肯定的、巨大的!1991年8月應社會文化建設的需要和讀者的需求,新譯簡注《蒙古秘史》出版社又再版加印,總數達三萬多冊。人們還是喜愛新譯簡注《蒙古秘史》的!

    新譯校注漢文本《蒙古源流》也收入中華大國學經典文庫?隙怂伦g校注漢文本《蒙古源流》的正確和社會作用。

    1992年道潤梯步先生走完了他的有巨大價值的人生路。但他的著作還在,依然在做著蒙漢文化交流的工作。他的精神不朽,事業千秋,讓我們賡續他的事業,增進各民族的文化交流、交融,增進各民族的文化共識,增進各民族的團結,鞏固中華民族共同體意識,把國家的偉大事業做好!

     

    本文參考了《戈瓦:杰出的蒙古族文學家史學家》文/孫大業

     

    2022、5、17

     

    作者:甄達真,鄂爾多斯學研究人士。內蒙古作家協會會員。


    上一篇:對蒙古族古典史書中的個別譯法及作者由來之管見
    下一篇:元曲”狀元“馬致遠及作品欣賞

     相關專題:

    ·專題1信息無

    ·專題2信息無
     
      熱門文章:
     · 元上都歷史文化研究會理事會[80400]
     · 解讀元上都—徐進昌談上都文[59784]
     · 上都路:元朝中央直屬行政建[59248]
     · 《蒙古秘史》中的烏珠穆沁地[49788]
     
     相關文章:

    ·沒有相關文章

    相關評論:(評論內容只代表網友觀點,與本站立場無關!)
    相關評論無
    發表、查看更多關于該信息的評論 將本信息發給好友 打印本頁
     


    百年古都 學術研究 上都文化 上都研究 地方學研究 史海鉤沉 蒙元風云 上都河文學 研究會 圖片欣賞 留言板

    版權所有:元上都歷史文化研究會    技術支持:巴雅爾圖
    地址:內蒙古錫林浩特市錫林大街錫林郭勒文化園    電子信箱:xjc1948@126.com
    蒙ICP備2021001026號-1

    亚洲国产精品福利|黄色视频在线观看品|性色生活大片特黄一级大片性色吧|欧美日韩免费a片
  • <span id="pdwzl"></span>
    <acronym id="pdwzl"></acronym>
    <span id="pdwzl"><sup id="pdwzl"></sup></span>
  • <span id="pdwzl"></span>
    <legend id="pdwzl"></legend>

  • <legend id="pdwzl"></legend>